>> 幽默 >> 爆笑网文
· 记者采访火箭球员
· 牛人戏说电脑书名
· 世界就是一个班
· 我的手机记事本
· 学校食堂的趣事
· 美女在麦当劳打工
· 90后女生的语录
· 如果有人跟你借钱
· 古人与我的区别
· 新中国典故词典
· 很可怜的小猪猪
· 我要和你绝交
· 值得收藏的名言
· 宝宝经典语录
· 情书新闻不谋而合
· 公交车里尴尬场面
· 喷饭爆笑小两口
· 千条QQ签名收集
· 猪儿是笨死滴!
灵通号码
输入密码

    


好“淫荡”的语言


 

  今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)

  中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧

  某人的提包上映有“Don’t forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……

  我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”

  在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话

  至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”

  最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”

  记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”


 
 
    除特别说明外本站图片文字等信息均由其它网站收集整理而来,版权归原作者所有。若侵犯了您的权利,请立即来信,我们将在第一时间删除!

[用短信推荐给好友]

 
经营许可证编号黔B-2-20000001
贵州信息港版权所有服务声明